País :

Guadeloupe

Presentación general:

Nació en  Paris en 1956. Sus padres son guadalupeños.

Su padre dejó Guadalupe en 1943, respondiendo al Llamado del 18 de  junio lanzado por el General de Gaulle. Entra en  las Fuerzas Francesas Libres y combate por Francia, invadida por el ejército alemán. Permanece en el ejército después de  la Segunda Guerra Mundial. En 1961, después de su boda y de una estancia en el  Congo, regresa a Guadalupe de vacaciones de fin de campaña. En su país encuentra a su madre como siempre, maltratada por su marido al que le dicen « el verdugo ».

La abuela, Man Ya, será una figura recurrente en la obra de Gisèle Pineau. Aparece en su  relato L'exil selon Julia/El exilio según Julia y en su novela para jóvenes Un papillon dans la cité/Una mariposa en la ciudad.

La familia, que entretanto creció  – seis hijos –, llega a Francia con Man Ya. Francia se convierte  en el país de exilio para Gisèle Pineau, exilio vivido a través de Man Ya quien narra  historias sobre Guadalupe, los cuentos, los misterios del país perdido. El racismo, la intolerancia y la fuerza de los prejuicios que debía enfrentar cada día alimentarían más tarde la obra de Gisèle Pineau quien se da a la tarea, en sus textos, de llevar a  escena personajes cuyo objetivo es la  violencia y la injusticia de este mundo (in: L'Espérance-macadam/La Esperanza-macadán; L'Âme prêtée aux oiseaux/El Alma prestada a los pájaros).

En 1970, el padre decepcionado por la negativa de Francia al Referendo propuesto por el Presidente de la República (Charles de Gaulle), solicita su mutación para las Antillas.

De 1970 a 1972, la familia vive en Martinica. El redescubrimiento de una cultura, una lengua (el creole), una historia aparecerán entonces en  Mujeres de las Antillas, huellas y Voces, 150 años después de la Abolición de la Esclavitud.

El padre se retira en  1973 y regresa a Guadalupe donde se instala definitivamente con su familia.

En 1975, Gisèle Pineau quien acaba de obtener su bachillerato, se inscribe en la  Universidad de Paris X Nanterre. Continúa, durante dos años, estudios en Letras Modernas que luego abandona por falta de dinero. Se hace enfermera en siquiatría en 1979, se casa y regresa a  Guadalupe donde ejercerá durante casi veinte años su profesión en el Centro Hospitalario  Siquiátrico de Saint-Claude. Desde su reinstalación en Paris en otoño del  2000, lleva siempre, y de forma paralela su  carrera de escritora, esta otra profesión que, según ella, da equilibrio a  su vida.

De regreso al país en 2009, actualmente vive entre Marie-Galante y Guadalupe

Principales obras :

Novelas:

  • La Grande Drive des esprits / El Gran Golpe de los espíritus. Paris: Le Serpent à Plumes / La Serpiente con Plumas, 1993.
  • L'Espérance-Macadam / La Esperanza-Macadán. Paris: Stock, 1995.
  • L'Exil selon Julia / El exilio según Julia. Paris: Stock, 1996.
  • L'Âme prêtée aux oiseaux / El Alma prestada a los pájaros. Paris: Stock, 1998.
  • Chair piment / Carne pimentada. Paris: Mercure, 2002.
  • Fleur de barbarie / Flor de barbarie. Paris: Mercure, 2005.
  • Morne câpresse / Monte alcaparra. Paris: Mercure, 2008.

 

Relato:

  • Mes quatre femmes / Mis cuatros mujeres. Paris: Philippe Rey, 2007.
  • Folie, aller simple; Journée ordinaire d'une infirmière / Locura, ida solamente; día ordinario de una enfermera. Paris: Philippe Rey, 2010.

 

Novelas para jóvenes:

  • Un Papillon dans la cîté / Una mariposa en la ciudad. Paris: Sépia, 1992.
  • Le Cyclone Marilyn / El Ciclón Marilín (ilustrada por Béatrice Favereau). Montreal: Hurtubise HMH, 1998; Paris: L'Élan Vert, 1998.
  • Caraïbe sur Seine / Caribe sobre el Sena. Paris: Dapper, 1999.
  • Case mensonge / Cabaña de mentiras (ilustrada por Sylvain Bourrières). Je Bouquine / Yo leo (revista) 206 (abril 2001); Je Bouquine / Yo leo153 (mayo 2004); Paris: Bayard jeunesse, 2004.
  • C'est la règle / Es la regla. Paris: Thierry Magnier, 2002.
  • Les Colères du volcán / Las Cóleras del volcán. Paris: Dapper, 2004.
  • L'Odyssée d'Alizée / La Odisea de Alizée publicada en 2010 Ediciones Thierry Magnier

 

Obras de referencia:

  • Mujeres de las Antillas;  huellas y voz ciento cincuenta años después de la abolición de la esclavitud (con Marie Abraham).  Paris:  Stock, 1998.

 

Relatos:

  • « Paroles de terre en larmes  / Palabras de tierra en lágrimas», « Ombres créoles / Sombras creoles: » y« Léna ». Palabras de tierra en lágrimas. Paris: Hatier, 1987: 5-20; 96-110; 112-128.
  • « Une antique malédiction / Una antigua maldición ». Le Serpent à plume / La Serpiente con plumas, 15 (primavera 1992): 37-52.
  • « Aimée de Bois-Vanille ». La Serpiente con plumas, 28 (1994).
  • « Tourment d'amour  / Tormento de amor». Escribir la « letra de noche »; la nueva literatura antillana. Paris: Gallimard (folio, ensayo, 1994: 79-87.
  • « Piéça dévorée et pourrie  / Pieza devorada y podrida ». Noir des Îles / Negro de las islas (collectivo). Paris: Gallimard, 1995: 159-203.
  • « Le vientre de Léocadie  / El vientre de Leocadia». L'Express (octubre 1998).
  • « Amélie et les anolis / Amelia y los lagartijos». Noticias de las Américas. (Maryse Condé y Lise Gauvin, dir.)  Montreal: El Hexágono, 1998: 25-40.
  • « Les enchaînés  / Los encadenados». Tropiques / Trópicos, revista negro-africana de literatura y de filosofía 61 (2do semestre 1998).  (Dakar).
  • « Fichues racines / Jodidas raíces». Paraíso Roto, noticias del Caribe. Colección Étonnants Voyageurs/Viajeros asombrosos. Paris: Hoëbeke, 2004: 199-218.
  • « Ta mission, Marny/ Tu misión, Marny ». Noticias de Guadalupe. Paris: Magellan & Cie / Fort-de-France: Desnel, 2009: 11-30.

 

Contribuciones:

  • « Écrire en tant que Noire / Escribir como Negra ».  Pensar la “creolidad”. (M. Cottenet-Hage y M. Condé, éds.)  Paris: Karthala, 1995: 289-295.
  • « Le sens de mon écriture / El sentido de mis textos». In: « Aspectos de la literatura de las Antillas » número especial de LittéRéalidad10.1 (Primavera/Verano 1998): 135-136.
  • « Sur un morne de Capesterre Belle-Eau / Sobre un monte de  Capesterre Belle-Eau». À peine plus d'un cyclone aux Antilles / Apenas; más de un ciclón en las Antillas. (Bernard Magnier, dir.)  Cognac: Le temps qu'il fait / El estado del tiempo, 1998: 25-30.
  • « Les Papillons noirs / Las mariposas negras ». Une enfance outremer / Una infancia ultramar (textos recopilados por Leïla Sebbar). Paris: Seuil, 2001: 157-168.
  • « La Identidad, la “creolidad” y la “francité “». La cultura francesa vista desde aquí y desde otras partes. Thomas C. Spear, ed. Paris: Karthala, 2002: 217-224.

 

Libros Hermosos:

  • Guadalupe descubrimiento. (con Jean-Marc Lecerf;  prefacio de Simone Schwarz-Bart)  Paris / Fort-de-France: Fabre Doumergue, 1997.
  • Guadalupe de antaño: Guadalupe a inicios de siglo, texto de Gisèle Pineau con más de 400 tarjetas postales antiguas. Paris: HC Ediciones, 2004.

 

Premios y distinciones literarios:

  • 1994     Gran Premio de las lectoras de Elle, para  El Gran Golpe  de los espíritus.
  • 1994     Premio Carbet del Caribe, para  El Gran Golpe  de los espíritus.
  • 1996     Premio del Libro RFO, para  La Esperanza -Macadán.
  • 1996     Premio  Terre de France, para El Exilio según Julia.
  • 1997     Premio Rotary, para  El Exilio según Julia.
  • 1998     Premio Amerigo Vespucci, para  El Alma prestada a los pájaros.
  • 2002     Premio de los Hemisferios Chantal Lapicque, para Carne pimentada.
  • 2006     Premio Literario Rosine Perrier, para Flor de barbarie.
  • 2011     Premio Carbet de los alumnos de liceo, para  Locura, ida solamente.

 

Sobre  la obra de Gisèle Pineau:

  • Bonnet, Véronique / Gorro, Verónica. « Gisèle Pineau: el alma prestada a la escritura ». Nuestra Librería 138-139 (septiembre 1999-mars 2000): 91-98.
  • Condé, Maryse. « Mujer Tierra Natal ». Paralelos: Antología del relato femenino de lengua francesa.  (M. Cottenet-Hage et J.-Ph. Imbert, eds.)  Québec: L'Instant Même / El Propio Instante, 1996: 253-260.
  • Dumontet, Danielle. « Gisèle Pineau o una nueva voz femenina guadalupeña ». Palabras, Mujeres y Creaciones literarias en África y en las Antillas 3.1-2 (abril 2000): 203-217.
  • Durmelay, Sylvie. « Narrative of a "Return to the Non-Native Land": Gardens and Migration in El Exilio según Julia by Gisèle Pineau » (en inglés) y el texto original, « Relato de un "Regreso al país  natal": Jardines y migraciones en  El Exilio según Julia de Gisèle Pineau ». Journal of Caribbean Literatures 4.2 (Fall 2006): 109-118; 166-174.
  • Githire, Njeri. « Horizons Adrift: Women in Exile, at Home, and Abroad in Gisèle Pineau's Works ». Research in African Literatures 36.1 (Spring 2005): 74-90.
  • Gyssels, Kathleen. « El exilio según Pineau, relato de vida y autobiografía ». Relatos de vida de África y  de las Antillas: Enracinement, Errance, Exil / Arraigo, Vida errante, Exilio, (Suzanne Crosta, ed.). Sainte-Foy: GRELCA, 1998: 169-213.
  • Haigh, Sam. « Migration and Melancholia: From Kristeva's "Depresión nacional" to Pineau's "Enfermedad del exilio" ». French Studies 60.2 (Abril 2006): 232-250.
  • Hellerstein, Nina. « Violencia, mito y destino en el  universo antillano de Gisèle Pineau ». LittéRéalité 10.1 (Primavera/Verano 1998): 47-58.
  • Loichot, Valérie. « Reconstruir en el exilio; el nutriente  creador en Gisèle Pineau ». Estudios francófonos 17.2 (otoño 2002): 25-44.
  • Loichot, Valérie. « Elogio de la barbarie según Gisèle Pineau ». International Journal of Francophone Studies 11.1-2 (2008): 137-149,
  • Makward, Christiane. « Como un siglo de diferencia amorosa, sobre Simone Schwarz-Bart (1972) y Gisèle Pineau (1996) ». Nottingham French Studies 40.1 (Spring 2001): 41-51.
  • Mehta, Brinda J. « Culinary diasporas: identity and the language of food in Gisèle Pineau's Una mariposa en la ciudad and  El Exilio según Julia ». International Journal of Francophone Studies 8.1 (2005): 23-51.
  • Milne, Lorna. « Sex, violence and cultural identity in the work of Gisèle Pineau ». Postcolonial Violence, Culture and Identity in Francophone Africa and the Antilles. Lorna Milne, éd. New York/Oxford: Peter Lang, 2007.
  • Mugnier, Françoise. «  Francia en  la obra de Gisèle Pineau ». Estudios Francófonos 15.1 (Primavera 2000): 61-73.
  • Murdoch, H. Adlai. « Negotiating the Metropole: Patterns of Exile and Cultural Survival in Gisèle Pineau and Suzanne Dracius-Pinalie ». Immigrant Narratives in Contemporary France. Susan Ireland and Patrice J. Proulx, eds. Greenwood Press, 2001.
  • NDiaye, Christiane. « La superación de la discriminación de las formas: mestizajes intertextuales y transculturales en Pineau, Sow Fall y Mokeddem ». Tangencia 75 (été 2004): 107-122.
  • Pierre, Emeline. El carácter subversivo de la mujer antillana en un contexto (post)colonial. Paris: L'Harmattan, 2008.
  • Spear, Thomas C. « La Infancia creole;  la nueva autobiografía antillana». Relatos de vida de África y el  Caribe: Arraigo, Vida errante, Exilio (Suzanne Crosta, éd.). Sainte-Foy: GRELCA, 1998: 143-167.
  • Thomas, Bonnie. « Transgenerational Trauma in Gisèle Pineau's Carne Pimentada y Mis Cuatro Mujeres ». International Journal of Francophone Studies 13.1 (June 2010): 23-38.
  • Vitiello, Joëlle. « El cuerpo de la isla en los escritos de Gisèle Pineau ». Ellas escriben desde las Antillas (Haití, Guadalupe, Martinica), Susanne Rinne y Joëlle Vitiello, eds. Paris: L'Harmattan, 1997: 243-63.

 

Entrevistas:

  • Cazenave, Odile, Tanelli Boni y Nathalie Philippe. « El Exilio en  femenino », entrevista con Gisèle Pineau. Presencia francófona 70 (2008): 23-26.
  • Ghinelli, Paola. Archipiélagos literarios. Entrevistas con Chamoiseau, Condé, Confiant, Brival, Maximin, Laferrière, Pineau, Dalembert, Agnant. Montreal: Memoria de tintero, 2005: 111-121.
  • Makward, Christiane and Njeri Githire, eds. and trans. « Gisèle Pineau: Charla en Penn State (abril 2001) ». Women in French Studies 9 (2001): 220-233.
  • Makward, Christiane. « Entrevista con Gisèle Pineau ». The French Review 76.6 (Mayo 2003): 1202-1215.
  • Veldwachter, Nadège. « An Interview with Gisèle Pineau ». Research in African Literatures 35.1 (Spring 2004): 180-186.

 

Traducciones:

auf Deutsch:

  • Die lange Irrfahrt der Geister. Franz. von Gunhild Niggestich, trad. Wuppertal: Hammer, 1995; München/Zürich: Piper, 1998.
  • Die Frau, die den Himmel aufspannt (L'Espérance-macadam). Giò Waeckerlin-Induni, trad. Wuppertal: Hammer, 1998.
  • « Blumen, honig und satin ». Giò Waeckerlin Induni, trad. (la nouvelle, "De fleurs, miel et satin")  Mohnblumen auf schwarzem Filz. Zurich: Unionverlag, 1998.
  • Ein Schmetterling in der Vorstadt. Franz. von Annemarie Berger, trad. Berlin/München: Altberliner, 1996.
  • L'Exil selon Julia. à paraître chez Hammer.

in English:

  • The Drifting of Spirits. Trad. Michael Dash. London: Quartet, 1999.
  • "Exile According to Julia". Excerpt translated and presented by Richard Watts. Sites 3.1 (Spring 1999): 145-155.
  • Macadam Dreams. Trad. C. Dickson. Lincoln: University of Nebraska Press, 2003.
  • "Amélie and the Anoles". Trans. Dawn Fulton. Metamorphoses, a journal of literary translation 11.1 (Spring 2003): 200ff.
  • Exile according to Julia. Trad. Betty Wilson; Afterword by Marie-Agnès Sourieau. Charlottesville: University of Virginia Press, 2003.
  • Devil's Dance (Carne pimentada). Trad. C. Dickson. Lincoln: University of Nebraska Press, 2006.

en español:

  • Una antigua maldición (La Grande Drive des esprits / El Gran Golpe de los espíritus). Trad. Manuel Serrat Crespo. Barcelona: Ediciones del Bronce, 1999.

El Gran Golpe de los espíritus fue también traducida al griego (Ed. Libanés) y al holandés (Ed. De Geus).

Una Mariposa en la ciudad fue traducida al coreano.

@La Médiathèque Caraïbe

joomla template