País :

Guadeloupe

Presentación general:

Nació el primero de  agosto de 1938 en Charente, lugar adonde su madre institutriz, había llegado debido a la mutación de su esposo militar. De regreso al país desde la edad de tres años, realiza estudios en  Pointe-à-Pitre, luego en Paris y Dakar.

Esta diáspora se reflejara en todos sus textos, al explorar el triangulo imaginario,  África, Europa, Antillas. Pero lo más  importante aún, puesto que es  catalizador de su trayectoria como autora, es el encuentro con André Schwarz-Bart en Paris. Con 18 años entonces, diez más que su hermana menor, sigue la gestación lenta y difícil de la obra maestra de éste : Le Dernier des Justes / El Ultimo de los Justos (premio Goncourt 1959). Él es quien estimula a Simone a escribir, convencido de su virtuosismo artístico así como de su talento de narradora.  En la lengua de narración obligatoria, Simone deja escapar el creole guadalupeño, como testimonio de la condición antillana, en varios aspectos similares a los  de los Judíos. Detalle que hay que resaltar : la autora toma el apellido de su marido, ya conocido, y se ignora el apellido del padre, « obligados por la matrifocalidad ».

Subrayemos la coautoría fenómeno único en la historia literaria (francesa) : Un plat de porc aux bananes vertes / Un plato de cerdo con plátanos verdes (1967) es una novela escrita a cuatro manos. El tejido del exilio antillano y judío, del  « francés de Francia » y del « patwoi / patuá  » guadalupeño, el retrato conmovedor de la vieja Mariotte que se muere en el « Hueco » parisiense, son solo algunas dimensiones que garantizan su actualidad candente. Al mismo tiempo, la mezcla  o mestizaje de diferentes registros lingüísticos, el exilio y la vida errante, las alusiones a Césaire y a Villon anuncian que se trata de una narración creole antes de que se evoque este concepto. El que los autores anuncien fuera de texto el ambicioso proyecto de un ciclo de siete novelas tomando como tema la esclavitud hasta las  Antillas contemporáneas prueba que los Schwarz-Bart albergaban juntos el deseo de una obra que abarcara varios siglos de historia antillana.

Sin embargo, por todo tipo  de razones, los autores, quienes habían vivido durante anos en  país diola (Senegal), y luego en Suiza y Paris, deciden escribir cada uno por su lado esta obra monumental. Simone Schwarz-Bart realiza sola un best-seller, « inépuisable et inépuisé  / inagotable e inagotado » (según Chamoiseau y Confiant), una novela imprescindible en todo  análisis de las letras antillanas, incluso caribeñas o postcoloniales. Pluie et vent sur Télumée Miracle / Lluvia y viento sobre Télumée Miracle fue escrita simultáneamente con Ti Jean L'horizon / Ti Jean El horizonte , epopeya antillana que, sin embargo, no tendrá  la repercusión del relato de vida de la última Lougandor.

André Schwarz-Bart, por su lado, publica una novela « histórica » excepcional, La mulâtresse Solitude / La mulata Soledad (1972), que también se mantiene sin igual en el pequeño corpus de novela antillanas  de carácter histórico, por cuanto la belleza así como la manera de pintar la Soledad, víctima de la Revolución francesa, son inalterables. Los Schwarz-Bart una vez más co- firmaron una asombrosa  enciclopedia en seis volúmenes titulada Hommage à la femme noire / Homenaje a la mujer negra, donde sobretodo el volumen tres atrae nuestra atención : « fichas » poéticas de todas esas heroínas negras ausentes de la historiografía oficial, pero que sobreviven en las leyendas y cuentos creoles.

Los Schwarz-Bart parecen desde entonces resignarse al silencio, « la separación es un gran océano, y más de uno  se ahoga en él », desconfiados del plano mediático y académico. André encierra en su casa, en el  Barrio chino de Paris manuscritos inéditos y se instala regularmente en Bois Debout, cerca de la madre de Simone, Alice Brumant. Simone dejó su tienda de mobiliario creole, el « Tim, Tim » en Pointe-à-Pitre, por un restaurante creole. Sin embargo, Ton beau capitaine / Tu lindo capitán, pieza en un sólo acto del que tomé   la citación antes mencionada es una joya de sobriedad, una vez más, la dramaturga logra hablar francamente del « negro de negros », del que «  no vale nada»: el Haitiano que vino a cortar caña a  Karukéra, isla donde los habitantes no están libres de reflejos racistas.

Principales obras

Novelas:

  • Un Plat de porc aux bananes vertes / Un plato de cerdo con platanos verdes (con André Schwarz-Bart). Paris: Seuil, 1967.
  • Ti Jean l'horizon / Ti Jean el horizonte. Paris: Seuil, 1979.
  • Pluie et vent sur Télumée Miracle / Lluvia y viento sobre Télumée Miracle. Paris: Seuil, 1979.

 

Teatro:

  • Ton Beau Capitaine / Tu lindo capitán. Paris: Seuil, 1987.

 

Ensayo:

Homenaje à la mujer negra. (seis tomos) (con André Schwarz-Bart). Paris: Ediciones Consulares, 1989.

 

Relatos:

  • «Au fond des casseroles / En el fondo de las cazuelas ». In: « Espoir et déchirements de l'âme créole / Esperanza y desgarro del alma creole». Autrement 41 (1989): 174-177. Republicada (« Du fond des casseroles  / Desde el fondo de las cazuelas ») en Nouvelles de Guadeloupe / Relatos de Guadalupe. Paris: Magellan & Cie / Fort-de-France: Desnel, 2009: 75-81.

 

Premios y distinciones literarios:

  • 1979     Gran Premio de las lectoras de Elle, para  Lluvia y viento sobre  Télumée Miracle.
  • 2008     Premio Carbet del Caribe, con su  marido André Schwarz-Bart (a título póstumo), para toda su obra.

 

Traducciones:

in English:

  • Between Two Worlds. (Ti Jean l'horizon)  Trad. Barbara Bray. (1981)  London: Heinemann, 1992.
  • The Bridge of Beyond. (Pluie et vent sur Télumée Miracle)  Trad. Barbara Bray. London: Heinemann, 1982.
  • Your Handsome Captain. Trad. Jessica Harris and Catherine Temerson. Callaloo 40 (Summer 1989): 531-543; Rpt. Plays by Women: An International Anthology. Vol. 1. New York: Ubu Repertory Theater Publications, 1988: 223-248.
  • In Praise of Black Women: Volume 1, Ancient African Queens ; Volume 2, Heroines of the Slavery Era ; Volume 3, Modern African Women ; Volume 4, Modern Women of the Diaspora. Trad. Rose-Myriam Réjouis, Stephanie Daval and Val Vinokurov. Introduction: Howard Dodson. Madison: University of Wisconsin Press, 2001-2004.

en español:

  • Un plato de cerdo con plátanos verdes. Trad. Acinto-Luis Guerreña. Madrid: Aguilar, 1970.

in het Nederlands:

  • Horizont. Vertaald door Hetty Renes. Amsterdam: Knipscheer, 1983.
  • Wind en Zeil. Vertaald door Edith Klapwijk. Amsterdam: Knipscheer, 1986.
  • Een schotel varkensvlees met groene banaan. Amsterdam: Knipscheer, 1993, Globe Pockets.
  • Je knappe kapitein. Vertaald door Eveline Van Hemert. Amsterdam: Knipscheer, 1996.

Lluvia y viento sobre Télumée miracle ha sido  traducida en doce lenguas.

@La Médiathèque Caraïbe

joomla template